EDITORIAL
POLICY
SECTION 1. GENERAL
PRINCIPLES
The aims of the project are
-
to produce a critical edition of the text,
-
to clarify the history of the composition and transmission
of the text as far as possible,
- to provide historical and analytic introductions and notes
relating to the content of the text, and
-
to provide an English translation of the text.
We will aim at producing a printed edition of the Latin text
comparable with Offler's four volumes. Drafts of material for the
printed volumes, materials relating to the history of the text too
detailed to be included in the printed volumes, and the English
translation will be posted on the Web site, /pubs/dialogus/.
Text
-
Our aim is to produce a text as close as possible to the
text Ockham himself intended to circulate. (see note 1)
-
We will not collate every MS, but we will collate MSS from
each of the main groups or families. In establishing the text
we will give most weight to readings well represented across
these groups, dates of MSS, consistency with Ockham's style of
thinking and writing and the logic of the argument, not giving
any consideration automatic preference. In the end an editor
must exercise judgment in balancing conflicting
considerations.
- We will include 2 Dial. (even though it was not originally
written for inclusion in the Dialogus).
- We will be guided by the editorial conventions established by
H.S. Offler in Opera politica, vols. 1-4, but
we will depart from these where there is some good reason. See
below, "Section 2, Editorial Conventions".
Translation
-
The Latin text will be accompanied on the Web by an English
translation (or, in the case of Part 2, a German and an
English translation). Translators will standardise the
translations of important terms and will develop a uniform
translation policy. Subject to this policy, the original
translator will be responsible for deciding the final version
of his translation, after receiving comments.
Annotations
-
Texts that Ockham quotes, refers to or uses will be
identified in footnotes. There will be cross-references and
explanatory notes. There will be introductions dealing with
the composition and transmission of the text and problems of
editing and with the subject matter of the text.
Working methods
-
Scott and Kilcullen will be responsible for Part 3 and Part
1 Books 1-5 inclusive. Knysh will be responsible for Part 1
Books 6 and 7. Leppin will be responsible for Part 2.
Kilcullen and Scott will be responsible for Part 1 Books 1-5
inclusive and for Part 3. [Later Heinen and Ubl undertook
responsibility for 3.2 Dial.]
-
After initial publication on the Web, editors will check and
comment on one another's work. The editor originally
responsible for the section will decide which suggestions to
adopt. All adopted suggestions will be acknowledged in later
versions, either specifically or (if the suggestor agrees) in
general terms.
- After web publication the editors listed in paragraph 7 will
prepare the same portions of the work for printed publication.
- The translation will not be published in printed form but only
the Latin text. The final version of the whole web site (text,
translations, essays) will be kept permanently available either
by the British Academy or by arrangement with some electronic
publisher.
SECTION 2. EDITORIAL
CONVENTIONS
-
Footnotes. There will be three series of footnotes.
The first will provide the critical apparatus, the second will
provide notes (including references and comments), the third
will provide chapter descriptions cited from the manuscript
traditions [not done: instead the 3rd footnotes were for
sources and historical information]. Each series will be
printed as a continuous paragraph, not in columns. Historical
information will be given in the introduction or (briefly) in
the second series of footnotes, or in end notes (referred to
from the second series of footnotes).
-
Quotations. We will not follow Offler's practice of
italicising quotations or borrowed words. For explicit
quotations we will use quotation marks (double outer, single
inner). Significant variations from the modern text of the
source quoted will be noted in the second footnote series,
minor variations will not be signalled. Unacknowledged
quotations will be indicated in notes without any signal in
the text. (see note 2)
- Spelling. There are two options
between which we have not yet decided. Either (a) we will
consistently use modern Latin spelling, or (b) we will follow
the spelling conventions of the earliest manuscripts. (see note 3) We are still studying the MS
conventions. (see note 4) In either case we
will follow modern English punctuation conventions. (see note 5) We will use arabic numerals in the
text, as the MSS do. (see note 6)
- Language of the apparatus. Offler's language in
introductions and in the second footnote series is English, but
in the apparatus he uses Latin. We will use English in the
apparatus also. In the apparatus the English words will be "omitted",
"added" "deleted" and "gap"; we will add
"(?)"to indicate a doubtful reading. The function of Latin words
such as conieci, supplevi, scripsi, seclusi, correxi, etc.,
in Offler's apparatus (see note 7) will be
performed by sigla - see below. (see note 8)
- Editors' sigla: Ki, Kn, Le and Sc (respectively for
Kilcullen, Knysh, Leppin and Scott) will be used to indicate
editorial conjectures. Editors' sigla will facilitate clear
acknowledgment of help or suggestions given by one editor to
another.
- Lemmata. In the apparatus there will be a lemma for
every variant. (see note 9) Each lemma will be
separated from the variant by "]". For omissions the lemma will
be the word or words omitted. For additions the lemma will be
the word immediately before the addition. (see note 10) For transpositions the lemma will
be the words transposed. Transpositions will be treated as
substitutions ("ut non] non ut", not "trs"). Omission
dots will be used if the lemma includes more than two words.
- Witnesses regularly reported and others
not. We will select some witnesses, including at least one
from each of the main families, of which all the variant
readings will be reported (subject to the clause on
"insignificant variants" below). Other witnesses will be
reported only when editors judge them to be important (this will
eliminate a lot of variants due to carelessness, e.g. in Fr);
readers will be advised that for those witnesses the absence of
any variant does not imply that that witness agrees with the
editor's text.
- Use of colon in apparatus. Sigla for
editors, witnesses, sources, when used to indicate the source of
the words of the text, will come after the "]" and be followed
by a colon. For example, "et universis] Ki: universis et Ww"
means that the words of the text, "et universis", are a
conjectural emendation by Kilcullen, with all the witnesses
(referred to collectively as "Ww") reading "universis et". If
there is a justifying comparison it will be added in brackets
after the siglum: "et universis] Ki (cf. Brev. 2.5.2-3):
universis et Ww". (see note 11) Whenever the
text is based on a reading of a witness not regularly reported
(see above) its siglum will appear before a colon, but this will
not be done with witnesses regularly reported - they will be
assumed to agree with the editor's text unless a variant is
recorded.
- Exclusions and insertions. Words found in all or most
MSS but rejected by the editor will be omitted from the text,
without use of "< >". The readings of the witnesses will
be recorded in the apparatus in a way that indicates what the
editor has rejected: "dicit] Ki: ubi dicit Ww". Words not found
in any MS but added by the editor will appear in the text
without square brackets. The conjecture will be noted in the
apparatus by means of the editor's siglum, thus: "asserere
minorem] Ki: asserere Ww", meaning that the witnesses have
"asserere" and the editor has written "asserere minorem".
- Insignificant variants. Variants of
the following kinds will not be noted in the apparatus:
dittography; presence or absence of "c." (in canon law and bible
references); variations between igitur/ergo, vel/seu/sive/aut,
et/atque/ac, nec/neque, ille/iste; transpositions that do not
affect meaning; differences of spelling; variation between
arabic and roman numerals; deletions and marginal and
interlinear changes apparently made by the original scribe.
Otherwise each variant from the witnesses regularly reported
(see above) will be noted even though the editor may feel that
it is insignificant.
- References to Ockham's works. We will indicate book
(or question), chapter and line by means of arabic numerals
separated by full stops after the abbreviated title (not
italicised). We will use Offler's title abbreviations. Thus "OQ
4.3.131" refers to Octo questiones, q. 4, chapter 3,
line 131; "Brev. 2.5.7" refers to Breviloquium, book 2,
chapter 5, line 7. (see note 12) The parts of
the Dialogus will be indicated by arabic numeral before
the title and tractatus by a second arabic numeral after a full
stop. Thus "1 Dial. 3.2" refers to Dialogus, part 1,
book 3, chapter 2; "3.1 Dial. 3.2" refers to Dialogus, part 3,
tract 1, book 3, chapter 2. (see note 13)
- References to the Bible. The names of books of the
Bible will be as in the Vulgate or Douai versions. Verse numbers
will be given in footnotes but will not be inserted in the text.
- References to Canon Law. We
will not supply in the footnotes information already clear in
the text. This means that we will not supply the modern
equivalents of Ockham's canon law references except for
Gratian's dicta. (see note 14) Ockham follows
a well known and valid medieval reference system that does not
need to be reproduced in another form, but for Gratian's dicta
his references are more difficult to locate in the modern
edition. For the reader's convenience we will give column
references to Friedberg's edition, which is widely available. If
a better edition becomes available during the course of our
project we will refer to it.
- References to Canon Law glosses: For references to the
gloss we will give in the footnotes a modern reference to the
relevant canon law text followed by a column reference to the
Lyons 1671 edition. This edition has no particular authority and
is not everywhere available (though microfilm can be got from
the Cambridge library). However it seems necessary to give
references to some edition to assure readers that we
have found the passage and so that a reader can retrace our
steps if we seem to have made a mistake. References will be in
the form ''gloss, col. 79, .s v. dicendo". We will not include
in the footnote any information clear from the text (e.g. "s.
v..." is not needed if the equivalent is in the text).
- In the text we will not use italics for titles [e.g. Augustine
De doctrina christiana no caps. This was Offler's practice.
Should we follow?], except for titles that are opening words ("Solite")
and for titles of sections of the law ("De maioritate et
obediencia").
- In the text references not integrated into the syntax of the
sentence (e.g. not introduced by "ut legitur", "ut notat" or the
like) will be in brackets. For example: Nam sepe verbum generale
non est generaliter intelligendum (Extra, De iureiurando,
Ad nostram, et 1, q. 1, Duces). Unde et "verbum
generale sepe restringitur", ut notat Glossa, Extra, De
appellacionibus, Sua nobis. . .
- Sigla: Sigla used in the apparatus will as far as
possible be uniform in format, to make it easier for users to
recognise the different elements of the apparatus. A siglum will
normally consist of two letters, the first upper case and the
second lower case (e.g. Fr), not italicised, not including
numerals or superscripts. (see note 15) The
sigla already used in the web site (see
/pubs/dialogus/sigla.html) will be used in the printed edition,
with the following amendments: Pd to become An, Md to become Es,
Ve to become Sm, and the series Rc-Rg to become Vc-Vg. Other
sigla include "Vulg" for the vulgate Bible; "Fb" for Friedberg's
Corpus iuris canonici; "Gl" for the gloss to the canon
law. "Ww" will be used as siglum to mean all the witnesses
collated, "Edd" to mean all the early editions, "Mss" all the
manuscripts. The siglum of a witness with "-m" or "-b" added
will be used to mean that the variant is found in the margin or
between lines in the witness: e.g. "Frm", Frb".
- Insertion in margin or between lines of something omitted from
the text of the witness will be noted thus: "omitted Fr,
added Frm"--there is no need to say what is added, since
the reader will assume that it is the same as what is omitted.
- Marginal or interlinear material not part of the text (such as
summaries, queries, comments, etc.) will not be recorded in the
apparatus. If such material seems especially significant (e.g.
Plumetot's marginalia to BN ms. lat. 14313) it can be dealt with
in a note or an essay.
- Capitalisation: In the text: Apostolus for Paul,
apostol- otherwise; imperator for emperor, Imperium for [Roman]
Empire; papa for pope even in an individual's title [Gregorius
papa for Pope Gregory]; capital for Deus; capital for Dominus
when it means Christ or God, capitals for Spiritus Sanctus;
capitals for Sacra Scriptura and Divina Scriptura; capitals for
names of orders, and for Order when it refers to a named order.
In the apparatus, lemmata and variants will all be lower case
(in the apparatus only sigla will be capitalised).
- In the first and third series of footnotes there will be no
terminal stops. In the second series when the note consists of
references there will be no full stop and no initial capital;
but normal capitalisation and punctuation will be used for
material other than references (e.g. in comments by the editor).
For example: "col. 49; cf. gloss, s. v. excipiatur auctoritas,
col. 112"; "col. 565. But it seems to show the opposite."
- In cross-references in the second footnote series the word in
the text (e.g. prius) will be repeated at the beginning of the
note, lower case, followed by a colon.
- Magister and Discipulus as the characters speaking will be
bold and followed by a colon.
- If further experience suggests that any of the above points
need to be modified, this will be done by consultation among the
editors and with the Medieval Text committee.
Return to Table of Contents
Notes
1. This is the traditional aim of a critical
edition. We do not accept the view that an editor's task is to
present without "contamination" the text of the best or most
representative manuscript(s), or the texts of the extant
manuscripts. We will attempt to go behind the witnesses to
reconstruct the text Ockham intended to circulate.
2. For Offler's practice see, for example, OP,
vol. 1, (edition 2), pp. 294-5. Offler italicises all quotations,
including unacknowledged quotations. He does not italicise any
word or letter not found in the modern edition of the source; he
does not seem to have any way of indicating transpositions or
omissions. Differences between the quotation and the modern
edition of the source are noted in his apparatus (whereas we will
put them in the second footnote series). See OP, vol. 4, p. 57.
3. Offler mixes modern Latin spelling (e.g.
haeresis, where MSS have heresis) with medieval spelling (e.g.
nichil, dampnatione, temptat).
4. In general, "ae" and "oe" dipthongs are
reduced to "e", "tio" becomes "cio", "v" is always used at the
beginning of words and "u" in other positions ("vnde", "amaui");
there are some differences in the spelling of some words (e.g
"nichil", "dampnare", "tollerare"). It seems that the "v/u"
convention is a matter of letter form rather than spelling, so we
would not adopt it. We are considering whether this may be true
also of "tio/cio".
5. English rather than German; thus there will
be no comma before a defining relative clause.
6. Offler uses small roman numerals; see OP,
vol. 4, p. 103.
7. For example, in OP, vol. 1, 3.353, 3.534,
4.279; vol. 4, CE 1.131, Brev., i.3.30.
8. Any reader who can use the edition could of
course understand an apparatus in Latin. However, the editors do
not wish to pretend to a capacity to write Latin. Readers whose
language is not English will understand "added", "omitted", etc.,
if they would have understood "add.", "om.", etc. "Gap" is the
only English word they will need to learn.
9. Offler does not give a lemma if it is clear
what word is in question (see OP, vol. 1, p. 296, OND 1.110). The
program "Critical Edition Typesetter" automatically generates a
lemma for every variant. [We changed to "Classical Text Editor"
but continued to give lemmata for every variant.]
10. For additions Offler includes the next
word of text after the addition (see OP, vol. 1, p.
295, OND 1.68 - "ab" is the word added).
11. Offler sometimes puts the siglum for a
supporting witness before the colon separating lemma from variant.
See OP, vol. 4, p. 15, CE Prol. 31, "noluerit".
12. Offler italicises the title and uses small
roman numerals to indicate the book, e.g. "Brev. ii.5.7".
13. Offler's refers to the tracts of part 3 as
"IusIIIae Dial." and "IIusIIIae Dial."
14. Offler repeats in his footnotes references
to the Decretum in the style used in Friedberg's "Index
canonum", i.e in the order: c., di., or c., C., q. For the Decretales
he gives numbers, as in Friedberg's "Tabula capitulorum", but
whereas Friedberg separates the numbers by full stops Offler uses
commas ("II,23,4"). For both he gives the column reference to
Friedberg's edition. See for example OP, vol. IV, p. 103, notes to
Brev. 1.5.7-8. The modern system of citation (of which Offler's is
a variant) seems to have been invented during the nineteenth
century. Ability to use the system Ockham followed (explained for
example in Modus legendi abbreviaturas in utroque iure,
with many reprints into the 16th century - see British Museum
Catalogue) will be necessary to any reader who wishes to pursue
Ockham's use of the canon law, since this will require use of the
Gloss, which uses the medieval citation system. It therefore does
not seem unreasonable to ask readers to become familiar with that
system (especially since they can simply use the Friedberg column
references).
15. Offler sometimes uses superscripts and
italics. See OP, vol. IV, p. 13
Return to Table of
Contents